Urdū اُردو |
| Spoken in: |
Pakistan, India, Afghanistan |
| Region: |
South Asia,Some
concentrated parts of Europe |
| Total speakers: |
61-80 million native, 160
million total |
| Ranking: |
19–21 (native speakers), in a
near tie with Italian and Turkish |
| Language
family: |
Indo-European Indo-Iranian Indo-Aryan Central zone Western
Hindi Hindustani Urdū |
| Writing system: |
Urdu alphabet (Nasta'liq script)
(Roman
Urdu Alphabet) |
| Official status |
| Official language of: |
Pakistan; India (Andhra Pradesh, Bihar, Delhi, Jammu and
Kashmir, Uttar Pradesh) |
| Regulated
by: |
مقتدرہ
قومی زبان National Language Authority |
| Language codes |
| ISO 639-1: |
ur |
| ISO 639-2: |
urd |
| ISO 639-3: |
urd |
| Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. See IPA chart for
English for an English-based pronunciation key. |
Urdū (اردو,
historically spelled Ordu), is an Indo-Aryan language
of the Indo-Iranian
branch, belonging to Indo-European
family of languages. It developed under Persian and Arabic, to some lesser
degree also under Turkic influence in South Asia
during the Delhi Sultanate and Mughal
Empire (1526–1858 AD).
Urdū refers to a standardised register of Hindustani termed khaṛībolī, that emerged
as a standard dialect. The grammatical description in this article concerns this standard Urdū. In general, the term "Urdū" can encompass dialects of Hindustani other than the
standardised versions.
Standard Urdū has approximately the twentieth
largest population of native speakers, among all languages. It is the national
language of Pakistan as well as one of the 23
official languages of India.
Urdū is often contrasted with Hindi, another standardised form
of Hindustani. The main difference between the two is that Standard Urdū is written in Nastaliq calligraphy
style of the Perso-Arabic
script and draws heavily on Persian and Arabic loanwords, while Standard Hindi
is written in Devanāgarī and has
inherited significant vocabulary from Sanskrit. Linguists therefore
consider Urdū and Hindi to be two standardized forms
of the same language.
Speakers and geographic distribution
The phrase Zaban-e Urdu-e Mualla written in Nasta'liq.
There are between 60 and 80 million native speakers of standard Urdū (Khari Boli). Overall, besides the more than
160 million who speak Urdū in Pakistan, there is a
considerable Indian population who communicate in Urdū every day. According to the SIL ethnologue
(1999 data), Hindi/Urdu is the fifth most spoken language in the world.
According to Comerie (1998 data), Hindi-Urdu is the second most
spoken language in the world, with 330 million native speakers, after Mandarin and
possibly English.
Because of Urdū's similarity to Hindi, speakers of the two
languages can usually understand one another, if both sides refrain from using
specialized vocabulary. Indeed, linguists sometimes count them as being part of
the same language diasystem. However, Urdū and Hindi are socio-politically different, and people
who self-describe as being speakers of Hindi would question their being counted
as native speakers of Urdū, and vice-versa.
In Pakistan, Urdū is spoken and understood by a majority of urban
dwellers in such cities as Karachi, Lahore, Rawalpindi/Islamabad, Abbottabad, Faisalabad, Hyderabad,
Multan, Peshawar, Gujranwala, Sialkot, Sukkur and Sargodha. Urdū is used as the official language in all provinces of
Pakistan. It
is also taught as a compulsory language up to high school in both the English
and Urdū medium school systems. This has produced
millions of Urdū speakers whose mother tongue is one
of the regional languages of Pakistan such as Punjabi, Hindko, Sindhi, Pashto, Gujarati, Kashmiri, Balochi, Siraiki, and Brahui. Urdū is the lingua franca of Pakistan
and is absorbing many words from regional languages of Pakistan. The regional
languages are also being influenced by Urdū
vocabulary. Most of the nearly five million Afghan refugees of different
ethnic origins (such as Pakhtun, Tajik, Uzbek, Hazarvi, and Turkmen) who stayed in
Pakistan for over twenty-five years have also become fluent in Urdū.
In India, Urdū is spoken in places where there are large Muslim
majorities or cities which were bases for Muslim Empires in the past. These
include parts of Uttar Pradesh (namely Lucknow), Delhi, Bhopal, Hyderabad, Bangalore, and Mysore. Some
Indian schools teach Urdū as a first language and
have their own syllabus and exams. Indian madrasahs also teach Arabic as well as
Urdū. India has more than 2,900 daily Urdū newspapers. Newspapers such as Daily
Salar, Daily
Pasban, Siasat
Daily, Munsif
Daily and Inqilab
are published and distributed in Bangalore, Mysore, Hyderabad, and Mumbai.
Outside South Asia, it is spoken by large numbers of migrant South Asian
workers in the major urban centers of the Persian Gulf countries and Saudi
Arabia. Urdū is also spoken by large numbers of
immigrants and their children in the major urban centers of the United
Kingdom, the United States, Canada, Norway and Australia.
Countries with large numbers of native Urdū
speakers:
- India
(48.1 million [1997])
- Pakistan (10.7 million
[1993])
- Bangladesh
(650,000)
- United Arab
Emirates (600,000)
- United Kingdom
(400,000 [1990])
- Saudi Arabia
(382,000)
- Nepal
(375,000)
- United States
(350,000)
- South Africa
(170,000 South Asian Muslims,
some of which may speak Urdū)
- Oman
(90,000)
- Canada (80,895
[2001])
- Bahrain (80,000)
- Mauritius (74,000)
- Qatar
(70,000)
- Germany (40,000)
- Norway (26,950
[2005])
- France (20,000)
- Spain
(18,000 [2004])
- Sweden (10,000 [2001]
- Thailand
- Afghanistan
- Japan
(8,000)
- Fiji
- Guyana
- Suriname
- Australia
- Denmark
- Italy
- New Zealand
- World
Total: 60,503,579
|
Official status
Urdū is the national language of
Pakistan and is spoken and
understood throughout the country. It shares official language
status with English. It is used in education, literature, office
and court business, media,
and in religious institutions. It holds in itself a repository of the cultural, religious
and social
heritage of the country. Although
English is used in most elite circles, and Punjabi has a plurality of
native speakers, Urdū is the lingua franca and is
expected to prevail. Urdū is also one of the officially recognized state
languages in India and has
official language status in the Indian states of Andhra Pradesh, Bihar, Jammu and Kashmir, and Uttar
Pradesh, and the national capital, Delhi. While the government school
system in most other states emphasizes Standard Hindi, at universities in
cities such as Lucknow, Aligarh and Hyderabad, Urdū is spoken, learned, and regarded as a language of
prestige.
Classification and related languages
Urdū is a member of the Indo-Aryan family
of languages (i.e., those languages descending from Sanskrit), which is in turn a
branch of the Indo-Iranian
group (which comprises the Indo-Aryan and the Iranian branches), which
itself is a member of the Indo-European
linguistic family. If Hindi and Urdū are considered to be the same language (Hindustani or
Hindi-Urdū), then Urdū
can be considered to be a part of a dialect continuum
which extends across eastern Iran, Afghanistan and modern Pakistan—right into
eastern India. These idioms all have similar grammatical structures and share a
large portion of their vocabulary. Punjabi, for instance, is very similar to
Urdū; Punjabi written in the Shahmukhi script can be
understood by speakers of Urdū with little
difficulty, but spoken Punjabi has a very different phonology (pronunciation
system) and can be harder to understand for Urdū
speakers.
Dialects
Urdū has four recognised dialects: Dakhini, Pinjari, Rekhta, and
Modern Vernacular Urdū (based on the Khariboli
dialect of the Delhi region). Sociolinguists also consider Urdū iself one of the four major variants of the Hindi-Urdū dialect continuum.
Modern Vernacular Urdū is the form of the language
that is least widespread and is spoken around Delhi, Lucknow, Karachi and Lahore, it becomes increasingly
divergent from the original form of Urdū as it loses
some of the complicated Persian and Arabic vocabulary used in everyday
terms.
Dakhini
(also known as Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) is spoken in Maharashtra state in India
and around Hyderabad. It has fewer
Persian and Arabic words than standard Urdū.
In addition, Rekhta (or Rekhti), the language
of Urdū poetry, is sometimes counted as a separate
dialect.
Grammar
Despite Urdū and English both being Indo-European
languages, Urdū grammar can be very complex and is
different in many ways from what English-speakers are used to. Most notably,
Urdū is a subject-object-verb language, meaning that
verbs usually fall at the end of the sentence rather than before the object (as
in English). Urdū also shows mixed ergativity
so that, in some cases, verbs agree with the object of a sentence rather than
the subject. Unlike English, Urdū has no
definite article (the). The numeral ek might be used as the
indefinite singular article (a/an) if this needs to be stressed.
Urdū uses postpositions where English
uses prepositions. Other differences include gender, honorifics, interrogatives,
use of cases, and different tenses. While being complicated, Urdū grammar is fairly regular, with irregularities being
relatively limited. Despite differences in vocabulary and writing, Urdū grammar is nearly identical with that of Hindi. Urdū also has a unique punctuation system. Periods are
sometimes used to end a sentence, though the traditional "full stop" (a
horizontal line "-") is more generally used. After a heading, a colon followed
by a dash (-:) is used. Colons are used in almost the same way as in English.
Semi-colons and ellipsis (...) are not generally used in Urdū. However, we can see their use sometimes because Urdū is still evolving and is influenced by English. Urdū punctuation sometimes uses western conventions for
commas, exclamation points, and question marks.
Genders
Urdū has two grammatical genders: masculine and
feminine. All male human beings and male animals (as well as those animals and
plants which are perceived as being "male") are masculine. All female
human beings and female animals (as well as those animals and plants which are
perceived as being "female") are feminine. Things, inanimate articles and
abstract nouns are also either masculine or feminine according to convention,
which must be memorized by non-Urdū speakers if they
wish to learn correct Urdū. While this is similar to
Hindi and most other Indo-European languages such as French, it is a very
challenging learning requirement for speakers of languages which do not have
such gender inflection. It
is also a challenge for those who are used to only the English language, which
although an Indo-European language, has eliminated almost all of its gender
inflection.
The ending of a word, if a vowel, usually helps in this gender
classification. If a word of Hindi origin ends in long ā, it is
normally masculine. If a word ends in ī, i, or iyā, it is normally feminine.
Similarly, Urdu tries to match the gender of words borrowed from Arabic,
Persian, and other languages that have grammatical gender. The categorisation of
Urdū words directly borrowed from English is
arbitrary, but may be influenced by how the words end phonologically in English.
Adjectives ending in a long [ɑ:] must be inflected to agree with the
gender of the noun.
Interrogative pronouns
Besides the standard interrogative pronouns "who" (کون kaun), "what"
(کیا kyā), "why" (کیوں kyon), "when" (کب kab),
"where" (کہاں kahān), "how" / "what kind of" (کیسا
kaisā), "how many" (کِتنا kitnā), etc, the Urdū word (کیا kyā) can be used as a generic
interrogative often placed at the beginning of a sentence to turn a statement
into a Yes/No question (compare French Est-ce que). This makes it clear
that a question is being asked. Questions can also be formed simply by modifying
intonation, exactly as some questions are in English.
Personal pronouns
Urdū has pronouns in the first, second and third
persons, all of which are undifferentiated for gender. Thus, unlike English,
there is no difference between he and she. More strictly speaking,
the third person of the pronoun is identical with the demonstrative pronoun
("this" / "that"). Gender distinction is, however, normally indicated in the
conjugation of the verb. The pronouns have additional cases of accusative
and genitive.
There may also be multiple ways of inflecting the pronouns. Note that for the
second person of the pronoun you, Urdū has
three levels of honorifics:
- آپ āp/[ɑːp]:
Formal and respectable form for you. Used in all formal settings and
speaking to persons who are senior in job or age. No difference between the
singular and the plural; plural reference can, however, be indicated by the
use of "you people" (آپ لوگ āp log)) or "you all" (آپ سب āp
sab).
- تُم tum/[tum]:
Informal form of you. Used in all informal settings and speaking to
persons who are junior in job or age. No difference between the singular and
the plural; plural reference can, however, be indicated by the use of "you
people" (تُم لوگ tum log) or "you all" (تُم سب tum sab).
- تُو tū/[tuː]:
Extremely informal form of you, as thou. Strictly singular, its
plural form would be تُم tum. Inappropriate use of this form — i.e.
other than in addressing children, very close friends, or in poetic language
(either with God or with lovers) — risks being perceived as offensive in
Pakistan or India.
Imperatives (requests and commands) correspond in form to the level of
honorific being used, and the verb inflects to show the level of respect and
politeness desired. Because imperatives can already include politeness, the word
مہربانی "meharbānī", which can be translated as "please", is much less common
than in spoken English; it is generally only used in writing or
announcements.
Word order
The standard word order in Urdū is, in general, Subject Object Verb,
but where different emphasis or more complex structure is needed, this rule is
very easily set aside (provided that the nouns/pronouns are always followed by
their postpositions or case markers). More specifically, the standard order is
1. Subject 2. Adverbs (in their standard order) 3. Indirect object and any of
its adjectives 4. Direct object and any of its adjectives 5. Negation term or
interrogative, if any, and finally the 6. Verb and any auxiliary verbs. (Snell,
p93) The standard order can be modified in various ways to impart emphasis on
particular parts of the sentence. Negation is formed by adding the word نہیں
nahīn, meaning "no", in the appropriate place in the sentence,
or by utilizing نہ na or مت mut in some cases. Note that in Urdū, the adjectives precede the nouns they qualify. The
auxiliaries always follow the main verb. Also, Urdū
speakers or writers enjoy considerable freedom in placing words to achieve
stylistic and other socio-psychological effects, though not as much freedom as
in heavily inflected languages.
Tense and aspect of Urdū
verbs
Urdū verbal structure is focused on aspect with
distinctions based on tense usually shown
through use of the verb to be (ہونا honā) as an auxiliary. There are
three aspects: habitual (imperfect), progressive (also known as continuous) and
perfective. Verbs in each aspect are marked for tense in almost all cases with
the proper inflected form of honā. Urdū has four
simple tenses, present, past, future (presumptive), and subjunctive (referred
to as a mood by many linguists). Verbs are conjugated not only to show the
number and person (1st, 2nd, 3rd) of their subject, but also its gender.
Additionally, Urdū has imperative and conditional moods.
Case
Urdū is a weakly inflected language for case;
the relationship of a noun in a sentence is usually shown by
postpositions (i.e., prepositions that follow the noun). Urdū has three cases for nouns. The Direct case is
used for nouns not followed by any postpositions, typically for the subject
case. The Oblique case is used
for any nouns that is followed by a postposition. Adjectives modifying nouns in
the oblique case will inflect that same way. Some nouns have a separate
Vocative case. Urdū has two numbers: singular
and plural—but they may not be shown distinctly in all declinations.
Levels of formality in Urdū
The order of words in Urdū is not as rigidly fixed
as it is thought to be by traditional grammarians. Although usually (but not
invariably) an Urdū sentence begins with a subject
and the ends with a verb. That is why Urdū is often
called as SOV language (e.g. Subject-Object-Verb language). However, Urdū speakers or writers enjoy considerable freedom in
placing words in an utterance to achieve stylistic effects, see Bhatia and Koul
(2000, pp. 34-35).
Urdū in its less formalised register has been
referred to as a rekhta (ریختہ, [reːxt̪aː]), meaning "rough
mixture". The more formal register of Urdū is
sometimes referred to as zabān-e-Urdu-e-mo'alla (زبانِ اردوِ معلہ, [zəba:n e: ʊrd̪uː eː moəllaː]),
the "Language of Camp and Court".
The etymology of the word used in
the Urdū language for the most part decides how
polite or refined your speech is. For example, Urdū
speakers would distinguish between پانی pānī and آب āb, both
meaning "water" for example, or between آدمی ādmi and مرد mard,
meaning "man". The former in each set is used colloquially and has older Hindustani
origins, while the latter is used formally and poetically, being of Persian origin.
If a word is of Persian or Arabic origin, the
level of speech is considered to be more formal and grand. Similarly, if Persian or Arabic grammar
constructs, such as the izafat, are used in Urdū, the level of speech is also considered more formal
and grand. If a word is inherited from Sanskrit, the level of speech
is considered more colloquial and personal.
Politeness
Urdū is supposed to be very subtle and a host of
words are used to show respect and politeness. This emphasis on politeness,
which is reflected in the vocabulary, is known as takalluf in Urdū. These words are generally used when addressing
elders, or people with whom one is not acquainted. For example, the English
pronoun 'you' can be translated into three words in Urdū the singular forms tu (informal, extremely
intimate, or derogatory) and tum (informal and showing intimacy called
"apna pun" in Urdū) and the plural form āp
(formal and respectful). Similarly, verbs, for example, "come," can be
translated with degrees of formality in three ways:
- آئے āiye/[aːɪje] or آئیں
āen/[aːẽː] ( formal and respectful)
- آو āo/[aːo] (informal and intimate with less degree)
- آ ā/[aː] (extremely informal, intimate and often derogatory).
Vocabulary
Urdū has a vocabulary rich in words with Indian and Middle
Eastern origins. The borrowings are dominated by words from Persian and Arabic. There are also a
small number of borrowings from Turkish, Portuguese, and more
recently English. Many of the
words of Arabic origin have different nuances of meaning and usage than they do
in Arabic.
Writing system
The Urdū Nasta’liq alphabet, with
names in the Devanāgarī and Latin alphabets
Nowadays, Urdū is generally written right-to
left in an extension of the Persian alphabet, which
is itself an extension of the Arabic alphabet. Urdū is associated with the Nasta’liq style of Arabic
calligraphy, whereas Arabic is generally
written in the modernized Naskh style.
Nasta’liq is notoriously difficult to typeset, so Urdū newspapers were hand-written by masters of
calligraphy, known as katib or khush-navees, until the late
1980s.
Historically, Urdū was also written in the Kaithi script. A
highly-Persianized and technical form of Urdū was the
lingua franca of the law courts of the British administration in Bengal, Bihar, and the
North-West Provinces & Oudh. Until the late 19th century, all proceedings
and court transactions in this register of Urdū was
written officially in the Persian script. In 1880, Sir Ashley Eden, the
Lieutenant-Governor of Bengal abolished the use of the Persian alphabet in the
law courts of Bengal and Bihar and ordered the exclusive
use of Kaithi, a
popular script used for both Urdū and Hindi Kaithi's
association with Urdū and Hindi was ultimately eliminated by
the political contest between these languages and their scripts, in which the
Persian script was definitively linked to Urdū.
More recently in India, Urdū speakers have adopted
Devanagari for publishing Urdu periodicals and have innovated new strategies to
mark Urdū in Devanagari as distinct from Hindi in
Devanagari The popular
Urdū monthly magazine, महकता आंचल (Mahakta
Anchal), is published in Delhi in Devanagari in order to target the
generation of Muslim boys and girls who do not know the Persian script. Such
publishers have introduced new orthographic features into Devanagari for the
purpose of representing Urdū sounds. One example is
the use of अ (Devanagari a) with vowel signs to mimic contexts of ع
(‘ain). To
Urdū publishers, the use of Devanagari gives them a
greater audience, but helps them to preserve the distinct identity of Urdū when written in Devanagari.
The Daily Jang was the first
Urdū newspaper to be typeset digitally in
Nasta’liq by computer. There are efforts underway to develop more
sophisticated and user-friendly Urdū support on
computers and the Internet. Nowadays, nearly all Urdū
newspapers, magazines, journals, and periodicals are composed on computers via
various Urdū software programs. In India, ghazals are often
found transliterated into Devanāgarī, as an aid for
those Hindī-speakers, who can
comprehend Urdū, but cannot read the Perso-Arabic
script.
A list of the Urdū alphabet and pronunciation is
given below. Urdū contains many historical spellings
from Arabic and Persian, and therefore has many irregularities. The Arabic
letters yaa and haa are split into two in Urdū: one of the yaa variants is used at the ends of
words for the sound [i], and one of the haa variants is used to indicate
the aspirated
consonants. The retroflex consonants
needed to be added as well; this was accomplished by placing a superscript ط
(to'e) above the corresponding dental consonants.
Several letters which represent distinct consonants in Arabic are conflated in
Persian, and this has carried over to Urdū.
| Letter |
Name of letter |
Pronunciation in the IPA |
| ا |
alif |
[ə, ɑ] after a
consonant; silent when initial. Close to an English long an as in
Mask. |
| ب |
be |
[b] English
b. |
| پ |
pe |
[p] English
p. |
| ت |
te |
dental [t̪] Close to French t as in
trois. |
| ٹ |
ṭe |
retroflex
[ʈ] Close to English
T. |
| ث |
se |
[s] Close to
English s |
| ج |
jīm |
[dʒ] Same as
English j |
| چ |
cīm/ce |
[tʃ] Same as
English ch, not like Scottish ch |
| ح |
baṛī he |
[h] voicleless h,
partially an Alveolar
consonant |
| خ |
khe |
[x] Slightly
rolled version of Scottish "ch" as in loch |
| د |
dāl |
dental [d̪] |
| ڈ |
ḍāl |
retroflex [ɖ] |
| ذ |
zāl |
[z] |
| ر |
re |
dental [r] |
| ڑ |
ṛe |
retroflex [ɽ] |
| ز |
ze |
[z] |
| ژ |
zhe |
[ʒ] |
| س |
sīn |
[s] |
| ش |
shīn |
[ʃ] |
| ص |
su'ād |
[s] |
| ض |
zu'ād |
[z] |
| ط |
to'e |
[t] |
| ظ |
zo'e |
[z] |
| ع |
‘ain |
[ɑ] after a
consonant; otherwise [ʔ], [ə], or silent. |
| غ |
ghain |
[ɣ] voiced version
of [x] |
| ف |
fe |
[f] |
| ق |
qāf |
[q] |
| ک |
kāf |
[k] |
| گ |
gāf |
[g] |
| ل |
lām |
[l] |
| م |
mīm |
[m] |
| ن |
nūn |
[n] or a nasal
vowel |
| و |
vā'o |
[v, u, ʊ, o,
ow] |
| ہ, ﮩ, ﮨ |
choṭī he |
[ɑ] at the end of
a word, otherwise [h]
or silent |
| ھ |
do cashmī he |
indicates that the preceding consonant is aspirated
(p, t, c, k) or murmured (b, d, j,
g). |
| ی |
choṭī ye |
[j, i, e, ɛ] |
| ے |
baṛī ye |
[eː] |
| ء |
hamzah |
[ʔ] or
silent |
Transliteration
Urdū is occasionally also written in the Roman
script. Roman Urdū has been used since the days of the British
Raj, partly as a result of the availability and low cost of Roman movable
type for printing presses. The use of Roman Urdū
was common in contexts such as product labels. Today it is regaining popularity
among users of text-messaging and Internet services and is developing its own
style and conventions. Habib R. Sulemani
says, "The younger generation of Urdū-speaking people
around the world are using Romanised Urdū on the
Internet and it has become essential for them, because they use the Internet and
English is its language. A person from Islamabad chats with another in Delhi on
the Internet only in Roman Urdū. They both speak the
same language but with different scripts. Moreover, the younger generation of
those who are from the English medium schools or settled in the west, can speak
Urdū but can’t write it in the traditional Arabic
script and thus Roman Urdū is a blessing for such a
population."[citation needed]
Roman Urdū also holds significance among the
Christians of North India. Urdū was the dominant native language among Christians of
Madhya Pradesh, Uttar Pradesh, and Rajasthan in the early part of 1900s and is
still used by some people in these Indian states. Indian Christians often used
the Roman script for writing Urdū. Thus Roman Urdū was a common way of writing among Indian Christians in
these states up to the 1960s. The Bible Society of India publishes Roman Urdū Bibles which enjoyed sale late into the 1960s (though
they are still published today). Church songbooks are also common in Roman Urdū. However, the usage of Roman Urdū is declining with the wider use of Hindi and English
in these states. The major Hindi-Urdu South Asian film
industries, Bollywood and Lollywood, are
also noteworthy for their use of Roman Urdū for their
movie titles.
Usually, bare transliterations of Urdū into Roman
letters omit many phonemic elements that have no
equivalent in English or other languages commonly written in the Latin
alphabet. It should be noted that a comprehensive system has emerged with
specific notations to signify non-English sounds, but it can only be properly
read by someone already familiar with Urdū, Persian,
or Arabic for letters such as:ژ خ غ ط ص or
ق and Hindi for letters such as ڑ. This script may be found on the Internet, and it
allows people who understand the language but without knowledge of their written
forms to communicate with each other.
Also see Roman Urdū.
Examples
| English |
Urdu |
Transliteration |
Notes |
| Hello |
السلام علیکم |
assalāmu
‘alaikum |
lit. "Peace be upon you." اداب [aˈdaːb] would generally be used to
give respect و علیکم السلام [ˈwaɭikum ˈaʔsaɭam] is the correct
response. |
| Hello |
آداب عرض ہے |
ādāb arz hai |
"Regards to you" (lit Regards are expressed), a very
formal secular greeting. |
| Good Bye |
خدا حافظ |
khudā hāfiz |
Khuda is Persian for
God, and hāfiz is from Arabic hifz "protection". So
lit. "May God be your Guardian." Standard and commonly
used by Muslims and non-Muslims OR al vida formally spoken all
over |
| yes |
ہاں |
hān |
casual |
| yes |
جی |
jī |
formal |
| yes |
جی ہاں |
jī
hān |
confident formal |
| no |
نا |
nā |
casual |
| no |
نہیں، جی نہیں |
nahīn, jī
nahīn |
formal;jī nahīn is considered more formal |
| please |
مہربانی |
meharbānī |
|
| thank you |
شکریہ |
shukrīā |
|
| Please come in |
تشریف لائیے |
tashrīf laīe |
lit. Bring your honour |
| Please have a seat |
تشریف رکھیئے |
tashrīf rakhīe |
lit. Place your honour |
| I am happy to meet you |
اپ سے مل کر خوشی ہوئی |
āp se mil kar khvushī
(khushī) hūye |
lit. Meeting you has made me happy. |
| Do you speak English? |
کیا اپ انگریزی بولتے ہیں؟ |
kya āp angrezī bolte
hain? |
|
| I do not speak Urdū. |
میں اردو نہیں بولتا/بولتی |
main urdū
nahīn boltā/boltī |
boltā is masculine, boltī is
feminine |
| My name is ... |
میرا نام ۔۔۔ ہے |
merā nām ....
hai |
|
| Which way to Lahore |
لاھور کس طرف ہے؟ |
lāhaur kis taraf
hai? |
|
| Where is Lucknow? |
لکھنئو کہاں ہے؟ |
lakhnau kahān
hai |
| Urdū is a good language. |
اردو اچھی زبان ہے |
urdū acchī zabān
hai |
Sample text
- See also: Hindi#Sample_Text
The following is a sample text in zabān-e urdū-e muʻallā (formal Urdū), of the
Article 1 of the Universal
Declaration of Human Rights (by the United Nations):
- Urdu Text:
- دفعہ 1: تمام انسان آزاد اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا
ہوۓ ہیں۔ انہیں ضمیر اور عقل ودیعت ہوئی ہی۔ اسلۓ انہیں ایک دوسرے کے ساتھ
بھائی چارے کا سلوک کرنا چاہیۓ۔
- Transliteration (ALA-LC):
- Dafʻah 1: Tamām
insān āzād aur ḥuqūq o ʻizzat ke iʻtibār se barābar paidā hu’e heṇ. Unheṇ
z̤amīr aur ʻaql wadīʻat hu’ī he. Isli’e unheṇ ek dūsre ke sāth bhā’ī chāre
kā sulūk karnā chāhi’e.
- Gloss (word-to-word):
- Article 1: All humans free[,] and rights and dignity *('s)
consideration from equal born are. To them conscience and intellect endowed
is. Therefore, they one another *('s) brotherhood *('s) treatment do must.
- Translation (grammatical):
- Article 1: All human beings are born free and equal in dignity
and rights. They are endowed with reason and conscience. Therefore, they
should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Note: *('s) represents a possessive case which when written is
preceded by the possessor and followed by the possessed, unlike the English
'of'.
Common difficulties faced in learning Urdū
- the phonetic mechanism of some
sounds peculiar to Urdū (eg. ṛ, dh etc) The
distinction between aspirated and unaspirated consonants will be difficult for
English speakers. In addition, the distinction between dental and alveolar (or
retroflex) consonants will also pose problems. English speakers will find that
they need to carefully distinguish between four different d-sounds and four
different t-sounds.
- pronunciation of vowels: In English, unstressed vowels tend to have
a "schwa"
quality. The pronunciation of such vowels in English is changed to an "uh"
sound; this is called reducing a vowel sound. The second syllable of "unify"
is pronounced /ə/, not
i. The same for the
unstressed second syllable of "person" which is also pronounced /ə/ rather than "oh." In Urdū, English-speakers must constantly be careful not to
reduce these vowels.
- In this respect, probably the most important mistake would be for
English speakers to reduce final "ah" sounds to "uh." This can be especially
important because an English pronunciation will lead to misunderstandings
about grammar and gender. In Urdū, وہ بولتا ہے
voh boltā hai is "he talks" whereas وہ بولتی ہے voh boltī hai
is "she talks." A typical English pronunciation in the first sentence would
be "voh boltuh hai," which will be understood as "she talks" by most Urdū-native speakers.
- The 'a' ending of many gender-masculine words of native origin, due to romanisation, is highly
confused by non-native speakers, because the short 'a' is dropped in Urdū (i.e. ہونا honā).
- the Verbal concordance; Urdū exhibits split ergativity; see Ergative-absolutive
language for an example.
- Relative-correlative constructions. In English interrogative and
relative pronouns are the same word. In "Who are you?" the word "who" is an
interrogative, or question, pronoun. In "My friend who lives in Sydney can
speak Urdū," the word "who" is not an
interrogative, or question-pronoun. It is a relative, or linking-pronoun. In
Urdū, there are different words for each. The
interrogative pronoun tends to start with the "k" sound:" kab = when?,
kahān = where?, kitnā = how much? The relative pronouns are usually
very similar but start with "j" sounds: jab = when, jahān = where,
jitnā = how much.
Literature
Urdū has only become a literary language in recent
centuries, as Persian and Arabic were formerly the idioms of choice for
"elevated" subjects. However, despite its late development, Urdū literature boasts some world-recognised artists and a
considerable corpus.
Prose
Religious
After Arabic
and Persian, Urdū holds the largest collection of work on Islamic
literature and Sharia. These include
translations and interpretation of Qur'an, commentary on
Hadith, Fiqh, history, spirituality, Sufism and metaphysics. A great number
of classical texts from Arabic and Persian, have also been
translated into Urdū. Relatively inexpensive
publishing, combined with the use of Urdū as a lingua
franca among Muslims of South Asia, has meant that
Islam-related works in Urdū far outnumber such works
in any other South Asian language. Two of the most popular Islamic books,
originally written in Urdū, are the Fazail-e-Amal and the Bahar-e-Shariat.
Literary
Secular prose includes all categories of widely known fiction and non-fiction
work, separable into genres.
The dāstān, or tale, a traditional story which may have many
characters and complex plotting. This has now fallen into disuse.
The afsāna, or short story, probably the
best-known genre of Urdū fiction. The best-known
afsāna writers, or afsāna nigār, in Urdū are Saadat Hasan Manto, Qurat-ul-Ain Haider, Munshi Premchand, Ismat
Chughtai, Krishan Chander, Ghulam
Abbas, Banu Qudsia and Ahmed Nadeem Qasmi.
Munshi Premchand, became known as a pioneer in the afsāna, though some
contend that his were not technically the first as Sir Ross Masood had already
written many short stories in Urdū.
Novels form a
genre of their own, in the tradition of the English novel.
Other genres include saférnāma (i.e: Odyssey, lit: travel story),
mazmoon (i.e: Essay), sarguzisht, inshaeya,
murasela, and khud navvisht (i.e: Autobiography).
Poetry
Mirza Ghalib (1796-1869), a respected poet of Urdū.
Urdū has been the premier language of poetry in
South Asia for two centuries, and has developed a rich tradition in a variety of
poetic genres. The 'Ghazal' in Urdū represents the
most popular form of subjective poetry, while the 'Nazm' exemplifies the objective
kind, often reserved for narrative, descriptive, didactic or satirical purposes.
Under the broad head of the Nazm we may also include the classical forms of
poems known by specific names such as 'Masnavi' (a long narrative poem
in rhyming couplets on any theme: romantic, religious, or didactic), 'Marsia' (an elegy
traditionally meant to commemorate the martyrdom of Hazrat Imam
Hussain, grandson of Prophet Muhammad, and his comrades of the Karbala fame), or
'Qasida' (a panegyric written in praise of a king or a nobleman), for all these
poems have a single presiding subject, logically developed and concluded.
However, these poetic species have an old world aura about their subject and
style, and are different from the modern Nazm, supposed to have come into vogue
in the later part of the nineteenth century.
- Diwan (دیوان)
- Doha (دوہا)
- Geet
(گیت)
- Ghazal (غزل), as practiced
by many poets in the Arab tradition. Mir, Ghalib, Dagh and Faiz are well-known composers of
ghazal.
- Hamd
(حمد)
- Kalam (کلام)
- Kulyat (کلیات)
- Marsia (مرثیہ)
- Masnavi (مثنوی)
- Musaddas (مسدس)
- Naat
(نعت)
- Nazm
(نظم)
- Noha
(نوحہ)
- Qaseeda (قصیدہ)
- Qat'ã
(قطعہ)
- Rubai
(a.k.a. Rubayyat or Rubaiyat) (رباعیات)
- Sehra
(سہرا)
- Shehr
a'ashob
- Soz (سوز)
Foreign forms such as the sonnet, azad nazm (a.k.a Free
verse) and haiku have also been used by some
modern Urdū poets.
Probably the most widely recited, and memorised genre of contemporary Urdū poetry is naat—panegyric poetry written
in praise of the Prophet Muhammad. Nāt can be of
any formal category, but is most commonly in the ghazal form. The
language used in Urdū nāt ranges from the
intensely colloquial to a highly Persianised formal language. The great early
twentieth century scholar Imam Ahmad Raza Khan, who
wrote many of the most well known nāts in Urdū, epitomised this range in a ghazal of nine
stanzas (bayt) in which every stanza contains half a line each of Arabic,
Persian, formal Urdū, and colloquial Hindi. The same
poet composed a salām—a poem of greeting to the Prophet Muhammad, derived
from the unorthodox practice of qiyam, or standing, during the mawlid, or
celebration of the birth of the Prophet—Mustafā Jān-e Rahmat, which, due
to being recited on Fridays in some Urdū speaking
mosques throughout the world, is probably the more frequently recited Urdū poems of the modern era.
Another important genre of Urdū prose are the
poems commemorating the martyrdom of imam Hussain and Battle of Karbala,
called noha
(نوحہ) and marsia. Anees and Dabeer
are famous in this regard.
Urdū poetry
terminology
Ash'ār (اشعار) (Couplet). It consists of two lines, Misra
(مصرعہ); first line is called Misra-e-oola (مصرع اولی) and the second is
called 'Misra-e-sānī' (مصرعہ ثانی). Each verse embodies a single thought or
subject (sing) She'r
(شعر).
History
Urdū developed as local Indo-Aryan dialects came
under the influence of the Muslim courts that ruled South Asia from the early
thirteenth century. The official language of the Delhi Sultanate, the Mughal
Empire, and their successor states, as well as the cultured language of
poetry and literature, was Persian, while the
language of religion was Arabic. Most of the Sultans and nobility
in the Sultanate period were Persianised Turks from
Central Asia who spoke Turkish as their mother
tongue. The Mughals were also from Central
Asia and spoke Turkish as their first language; however the Mughals later
adopted Persian. Persian became the preferred language of the Muslim elite of
north India before the Mughals entered the scene. Babur's mother tongue was
Turkish and he wrote exclusively in Turkish. His son and successor Humayun also
spoke and wrote in Turkish. Muzaffar Alam, a noted scholar of Mughal and
Indo-Persian history, suggests that Persian became the lingua franca of
the empire under Akbar for various political and social factors due to its
non-sectarian and fluid nature. The mingling of
these languages led to a vernacular that is the
ancestor of today's Urdū. Dialects of this vernacular are spoken today in cities
and villages throughout
Pakistan and northern India. Cities with a
particularly strong tradition of Urdū include Hyderabad, Karachi, Lucknow and Lahore.
The name Urdū
The term Urdū came into use when Shahjehan built
the Red Fort in Delhi. The word Urdū itself
comes from the Turkish word
ordu, "tent" or "army", from which we get the word "horde". Hence Urdū is sometimes called "Lashkarī zabān" or the language
of the army. Furthermore, armies of India often contained soldiers with various
native tongues. Hence, Urdū was the chosen language
to address the soldiers as it abridged several languages.
Wherever Muslim soldiers and officials settled, they carried Urdū with them. Urdū enjoyed
commanding status in the literary courts of late Muslim rulers and Nawabs, and flourished
under their patronage, partially displacing Farsi as the language of elite in
the then Indian society.
Urdū continued as one of many languages in
Northwest India. In 1947, Urdū was established as the
national language of the Islamic Republic of Pakistān in the hope that this move
would unite and homogenise the various ethnic groups of the new nation. Urdū suddenly went from a language of a minority to the
language of the majority. Today, Urdū is taught
throughout Pakistāni schools and spoken in government positions, and it is also
common in much of Northern India. Urdū's sister
language, Hindī, is the official language of India.
Urdū and Hindī
Because of their great similarities of grammar and core vocabularies, many
linguists do not distinguish between Hindī and Urdū
as separate languages--at least not in reference to the informal spoken
registers. For them, ordinary informal Urdū and Hindī
can be seen as variants of the same language (Hindustānī) with the
difference being that Urdū is supplemented with a
Perso-Arabic vocabulary and Hindi a Sanskritic vocabulary. Additionally, there
is the convention of Urdu being written in Perso-Arabic script, and Hindi in
Devanagari. The standard, "proper" grammars of both languages are based on Khariboli
grammar —the dialect of the Delhi region. So, with respect to grammar, the
languages are mutually intelligible when spoken, and can be thought of as the
same language.
Despite their similar grammars, however, Standard Urdū and Standard Hindī are distinct languages in regards
to their very different vocabularies, their writing systems, and their political
and sociolinguistic connotations. Put simply, in the context of everyday casual
speech, Hindi and Urdu can be considered dialects of the same language. In terms
of their mutual intelligibility in their formal or "proper" registers, however,
they are much less mutually intelligible and can be considered separate
languages--they have basically the same grammar but very different vocabularies.
There are two fundamental distinctions between them:
- The source of vocabulary (borrowed from Persian or inherited
from Sanskrit): In colloquial situations in much of the Indian subcontinent,
where neither learned vocabulary nor writing is used, the distinction between
the Urdū and Hindī is very small.
- The most important distinction at this level is in the script: if written
in the Perso-Arabic script, the language is generally considered to be Urdū, and if written in Devanagari it is generally
considered to be Hindi. Since the Partition of India,
the formal registers used in education and the media in India have become
increasingly divergent from Urdū in their
vocabulary. Where there is no colloquial word for a concept, Standard Urdū uses Perso-Arabic vocabulary, while Standard Hindī
uses Sanskrit vocabulary. This results in the official languages being heavily
Sanskritised or Persianised, and unintelligible to speakers educated in the
other standard (as far as the formal vocabulary is concerned).
Note that for the purpose of linguistics, neither of above two
arguments qualify for the purpose of considering Hindī and Urdū to be separate languages. For example, English has
about 80-90% of its technical and formal vocabulary coming from Latin (mostly
through French). But this fact does not make English a Romance language (i.e.,
languages descending from Latin) —English is always considered to be a
Germanic language, because its "common and everyday vocabulary" and grammar is
based upon Old German. Script never causes distinction between languages,
because linguistics deals with language as it is "spoken," regarding script as
but choice construction.
Hindustani is the name often given to the language as it developed over
hundreds of years throughout India (which formerly included what is now
Pakistan). In the same way that the core vocabulary of English evolved from Old
English (Anglo-Saxon) but includes a large number of words borrowed from French
and other languages (whose pronunciations often changed naturally so as to
become easier for speakers of English to pronounce), what may be called Hindustani can be
said to have evolved from Sanskrit while borrowing many Persian and Arabic words
over the years, and changing the pronunciations (and often even the meanings) of
those words to make them easier for Hindustani speakers to pronounce. Therefore,
Hindustani is the language as it evolved organically.
Linguistically speaking, Standard Hindī is a form of colloquial Hindustānī,
with lesser use of Persian and Arabic loanwords, while inheriting its formal
vocabulary from Sanskrit; Standard Urdū is also a
form of Hindustānī, de-Sanskritised, with its a significant part of formal
vocabulary consisting of loanwords from Persian and Arabic. The difference, thus
is in the vocabulary, and not the structure of the language.
The difference is also sociolinguistic: When people speak Hindustani (i.e.,
when they are speaking colloquially) speakers who are Muslims will usually say
that they are speaking Urdu, and those who are Hindus will typically say that
they are speaking Hindi, even though they are speaking essentially the same
language.
The two standardised registers of Hindustānī — Hindi and
Urdu — have become
so entrenched as separate languages that often nationalists, both Muslim and Hindu, claim that Hindī and Urdū have always been separate languages.
However, there are unifying forces. For example, it is said that Indian Bollywood
films are made in "Hindī", but the language used in most of them is almost the
same as that of Urdū speakers. The dialogue is frequently developed in English
and later translated to an intentionally neutral Hindustānī which can be easily
understood by speakers of most North Indian languages, both in India and in
Pakistan.
Urdū and Bollywood
A typical Bollywood poster
The Indian film industry based in Mumbai is often called Bollywood. The
language used in Bollywood films is often called Hindī, but most dialogues are
actually written in Hindustānī -- they can be
understood by Urdū and Hindī speakers alike. The film
industry wants to reach the largest possible audience, and it cannot do that if
the dialogue of the film is too one-sidedly Hindī or Urdū. This rule is broken only for song lyrics, which use
elevated, poetic language. Often, this means using poetic Urdū words, of Arabic and Persian origin. A few films, like Umrao
Jaan, Pakeezah, and Mughal-e-azam, have used
vocabulary that leans more towards Urdū, as they
depict places and times when Urdū would have been
used.
From the 1950s through the 1970s, Bollywood films displayed the name of the
film in Hindī, Urdū, and Roman scripts. Most
Bollywood films today present film titles in Roman, although some also
include the Hindī and Urdū scripts.
Dakkhini Urdū
Dakkhini Urdū is a dialect of the Urdu language spoken in the Deccan region
of southern India. It is distinct by its mixture of vocabulary from Marathi and
Telugu, as well as some vocabulary from Arabic, Persian and Turkish that are not
found in the standard dialect of Urdu. In terms of pronunciation, the easiest
way to recognize a native speaker is their pronunciation of the letter "qāf" (ﻕ)
as "kh" (ﺥ). The Dialect is very reflective of the relaxed attitude of the
people which allows the coinage of words, much like ebonics. The majority of people
who speak this language are from Bangalore, Hyderabad, Mysore and parts of Chennai.
Distinct words, very typical of Dakkhini dialect of
Urdu:
Nakko (instead of Nahi in Traditional Urdū) =No
Hau (instead of Han in Traditional Urdū) =Yes
Kaiku (instead of Kyun in Traditional Urdū) =Why
Mereku (instead of Mujhe in Traditional Urdū) = For me
Tereku (instead of Tujhe in Traditional Urdū) =For you
Also see: Dakkhini
As in Ghalib's
famous couplet where he compares himself to his great predecessor, the master
poet Mir:
- ریختے کے تم ہی استاد نہیں ہو غالب
- کہتے ہیں اگلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا
Transliteration
- Rekhta ke tumhin ustād nahīn ho Ghālib
- Kahte hainn agle zamāne meinn ko'ī Mīr bhī
thā
Translation
- The language of poetry; you are not alone in its Mastery, O Ghalib,
- They will say in the era that follows, 'there was also one called Mir'
Click here to enter in Urdu Website
|